格鲁马赫的结论是

Solve china dataset issues with shared expertise and innovation.
Post Reply
Bappy11
Posts: 477
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:30 am

格鲁马赫的结论是

Post by Bappy11 »

文本传统的客观事实现在高于作者的所谓意愿。批判性编辑的任务是在审查和评估整个传统及其创作和印刷历史之后“制作出最好的文本”。 [35]当然,“最好的”文本是没有受到外来影响的文本,歌德的编辑们认为他们可以在第一版中找到这样的文本,或者更好的是,在手写本中找到这样的文本。歌德的作品经过了多次修改,被视为具有历史意义的独立版本,“年轻”的歌德与“年老”的歌德处于同等地位。《维特》、《葛兹·冯·贝利欣根》、《托尔夸托·塔索》、《浮士德》和《西东诗集》现已以多种文本版本出版,部分以平行印刷形式出版。[36]尽管如此,“改进” [37]将来自不同版本的文本材料——遵循古典文献学文本批评的模型——放入“编辑文本”中,有时会进行大量的编辑;目的是生成“最佳”文本,并消除文本中与歌德及其诗歌意图不直接相关的所有干预。尽管东柏林版《圣经》在 20 世纪 60 年代中期因一系列争议(包括政治和意识形态方面的争议)而停刊[38] ,但选择早期版本作为“编辑文本”基础的原则仍然产生影响。然而,以“最佳”文本作为批判版目标的理念并没有在歌德版或一般日耳曼编辑作品中盛行。

5. ›文本的真实性‹、›文本动态‹和›可理解的转录‹
日耳曼编辑的一个基本特征是“忠实于文本处理”,正如赫尔曼·黑塞在 1912 年写给席勒传记作者 阿富汗电报数据 和语言学家莱因哈德·布赫瓦尔德的一封信中所述,当时的语言学家也是如此。[39]八十年后的 1992 年,冈特·马滕斯(Gunter Martens)将“回归文本”确定为批判性编辑的指导方针,证实了这一声誉。[40]版本的目的是对文本、文本的传播和来源进行“尽可能‘不受权威’的记录” [41] ,其中作者的意图最多只起从属作用,但如果编辑者要呈现“编辑过的文本”,那么他的“影子” [42] 就必须始终可辨认,而且他只能作为传播的中介,在极其克制的情况下呈现[43]。总体而言,规则是采用“开放”版本[44],复制各种变体版本,而不是单一的“最终”文本版本。马滕斯进一步提到,人们对文本起源的各个方面的关注度逐渐增加,越来越多的人认识到应该将文本和设备理解为一个整体,并将文本起源视为动态发展文本的一个组成部分并进行相应的记录。
Post Reply