maintain cohesion within the translation.
Posted: Tue Jan 21, 2025 6:05 am
Please note, however, that this may incur additional costs. Of course, multiple language combinations take more time. At BeTranslated, the sun never sets : we can provide you with service throughout the 24 hours of a day, wherever you are. Our constant desire to satisfy our customers and the presence of our employees around the world allow us to remain operational 24 hours a day. The technical language, or jargon, used If you are looking for a specialist or technical translator such as a lawyer, doctor or engineer, the price may be higher. In some cases, a glossary of all technical terms may be necessary to
if you intend to work with different translators. At BeTranslated cape verde business email list we know that technical translations all require a certain level of precision depending on the subject area. This is why we work tirelessly alongside our team of linguists, with the aim of adopting the relevant terminology. Experts from your company are invited to participate in the project when a terminology question needs to be decided. Source file formats In case you send documents as an image or scan, their content will have to be converted from image format to text , using a process called OCR (Optical Character Recognition) .
This technique requires additional work and skills which can increase the cost of a translation. Computer publishing tools such as InDesign or Illustrator also require additional work, particularly in layout, once the language change has been made. If you can afford it, or want to cut costs, you can also do this work in-house. BeTranslated offers you the layout of your document at an additional cost. If you want your website content to be translated, it must be proofread and revised in context once the work is completed. The translator-editor then carries out the ICR (in-context review).
if you intend to work with different translators. At BeTranslated cape verde business email list we know that technical translations all require a certain level of precision depending on the subject area. This is why we work tirelessly alongside our team of linguists, with the aim of adopting the relevant terminology. Experts from your company are invited to participate in the project when a terminology question needs to be decided. Source file formats In case you send documents as an image or scan, their content will have to be converted from image format to text , using a process called OCR (Optical Character Recognition) .
This technique requires additional work and skills which can increase the cost of a translation. Computer publishing tools such as InDesign or Illustrator also require additional work, particularly in layout, once the language change has been made. If you can afford it, or want to cut costs, you can also do this work in-house. BeTranslated offers you the layout of your document at an additional cost. If you want your website content to be translated, it must be proofread and revised in context once the work is completed. The translator-editor then carries out the ICR (in-context review).