除了综合信息之外,内容策展人还必须对其进行翻译,且不能丢失其原有的价值。
正如我们将在下一部分中看到的,翻译分中最重要的部分,因为它必须忠实地反映文本中所说的内容,而不能出现导致解释错误的双重含义。
一个国家使用的特定术语或短语在另一个国家可能具有负面含义。
我们来看看这个例子:
假设内容管理员需要仅在俄罗斯网站上 奥地利 WhatsApp 号码列表 提供的信息。
他的俄语也同样流利吗?
可能不是,此时您会做什么?
毋庸置疑,即时翻译器所提供的翻译仍然不太准确。
如果你依赖它们,你几乎可以说内容不会是质量上乘的,因为它包含各种语言错误。
他们提供的自动翻译远非优质内容,所以我们不得不求助于翻译公司这需要花费并增加信息成本,寻找翻译合作伙伴或让内容策展人本人接受翻译培训并将两个学科结合起来。
我所说的翻译盟友是指能够找到一位自由职业者,可以与之交换项目,从而能够忠实良好地翻译我们感兴趣的内容。重要的是能够对比其他人的专业程度以了解其工作质量。