Translate your personal blog

Solve china dataset issues with shared expertise and innovation.
Post Reply
asikurrahmanshuvo
Posts: 151
Joined: Mon Dec 23, 2024 3:59 am

Translate your personal blog

Post by asikurrahmanshuvo »

Growing up in a multicultural environment, some elements of one of your cultures will inevitably fall by the wayside.

A translation agency expects a translator to have 100% mastery of their target language in order to deliver impeccable quality service to clients.

Instead, apply to two separate agencies, each indicating a different language.

READ ALSO The profession of remote freelance translator
To indicate your level in fiji business email list each language, prefer the European classification system CECRL (A1, A2, B1, B2, C1, C2) rather than adjectives like “intermediate”, “advanced”, etc. which are too vague and less representative of your real level.

It is also worth noting that your speaking skills are of little importance in the field of translation.

Value your professional experience instead of your degrees
Having a translation degree will ensure your credibility as a translator, but don't neglect your previous professional experiences.

Indicate the types of translations you have had the opportunity to carry out, the companies with which you have collaborated and the specific fields of translations you have had the opportunity to carry out.

Do you have professional experience outside of translation?

Highlight them! They deserve their place on your CV: for example, a position as an IT specialist will make you an ideal collaborator for an IT translation project .

You have learned, through your previous positions, a jargon, a phraseology, but above all an understanding of a subject.
Post Reply